Depuis que les sous-titres ont été entièrement délégués à l'I.A., nous assistons à une perte de qualité et une régression... importantes alors que l'I.A. est censée nous aider, nous faciliter, nous faire gagner du temps... et habitués déjà à faire confiance aux ordinateurs, aux "news" sur la toile etc. sans vérifier ou sans douter (bah oui mais c'est chiant !!), finalement nous sommes dans l'erreur sans que nous l'ayons perçu. Exemple : si l'on fait confiance aux sous-titres en anglais, à 7'40", celui qui se fait sucer demande à son pote "Is it a day card ?", c'est à dire "Est-ce une carte de voeux ?" (Saint Valentin, Fête des Mères etc...). Alors qu'en fait oralement le mec dit "Is it a day call ?", c'est à dire la forme interrogative de "Call it a day" qu'on utilise lorsqu'on sent qu'il est temps de s'arrêter, même si on n'a pas tout fini... Évidemment, on peut se dire que l'I.A. a été conçue par l'homme pour s'auto-améliorer au fur et à mesure des corrections et des informations collectées et rapprochées entre elles... Mais qui en dehors de l'homme va lui signifier son erreur pour qu'elle sous-titre mieux dans l'avenir ? Ah mais pardon, j'oubliais : les américains eux se moquent un peu des erreurs de sous-titrage puisqu'ils n'ont pas besoin de sous-titres et de traductions (faites à partir des sous-titres en anglais)... C'est donc les européens qui rament encore en attendant que cet outil s'améliore... quitte à être conduits vers l'erreur en attendant. :))